The Monkey and the Wedge — illustrated bilingual Punjabi and English story for kids

ਬਾਂਦਰ ਅਤੇ ਫਾਨਾ

The Monkey and the Wedge

Bilingual Punjabi + English Panchatantra Ages 4-8

Reading practice tip: turn off English once your child is ready.

ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ, ਕੁਝ ਮਜ਼ਦੂਰ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਵਾਂ ਘਰ ਬਣਾ ਰਹੇ ਸਨ। ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਉਹ ਲੱਕੜ ਕੱਟਦੇ, ਹਥੌੜੇ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਲੱਕੜ ਢੋਂਦੇ ਸਨ।

In a town, some workers were building a grand new house. All day they sawed and hammered and carried wood.

ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਵੇਲੇ, ਮਜ਼ਦੂਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਔਜ਼ਾਰ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਖਾਣਾ ਖਾਣ ਚਲੇ ਗਏ। ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਲੱਕੜ ਦੇ ਗੋਲੇ ਨੂੰ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਪਾੜ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪਾੜ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਲੱਕੜ ਦਾ ਫਾਨਾ ਦਰਾਰ ਵਿੱਚ ਧੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਅੱਧਾ ਗੋਲਾ ਪਾੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਅੱਧਾ ਅਜੇ ਵੀ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

At lunchtime, the workers put down their tools and went off to eat. One of them had been splitting a great log down the middle. To keep the split open while he worked, he had pushed a wooden wedge into the crack. Half the log was split, and half was still joined.

ਹੁਣ, ਬਾਂਦਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਝੁੰਡ ਨੇੜੇ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ। ਜਿਉਂ ਹੀ ਮਜ਼ਦੂਰ ਚਲੇ ਗਏ, ਬਾਂਦਰ ਝੂਲਦੇ ਹੋਏ ਹੇਠਾਂ ਆ ਗਏ ਲੱਕੜ ਅਤੇ ਔਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੇਡਣ ਲਈ। ਉਹ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੀਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਗੜਬੜ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Now, a troop of Monkeys lived nearby. As soon as the workers were gone, the Monkeys came swinging down to play among the wood and tools. They jumped and chattered and made a great mess.

ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਬਾਂਦਰ ਬਹੁਤ ਉਤਸੁਕ ਸੀ। ਉਹ ਅੱਧੇ ਪਾੜੇ ਹੋਏ ਗੋਲੇ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਉੱਪਰ ਬੈਠ ਗਿਆ, ਜਿਸਦੇ ਹੇਠਾਂ ਡੂੰਘੀ ਦਰਾਰ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਲੱਕੜ ਦਾ ਫਾਨਾ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਖਿੱਚਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

One young Monkey was very curious. He sat himself right on top of the half-split log, with the deep crack beneath him. He noticed the wooden wedge stuck in the middle and began to tug at it.

"ਇਹ ਲੱਕੜ ਦਾ ਅਜੀਬ ਟੁਕੜਾ ਕੀ ਹੈ?" ਉਸਨੇ ਸੋਚਿਆ। "ਮੈਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਦਿਓ!"

"What is this funny piece of wood?" he wondered. "Let me pull it out!"

ਉਸਨੇ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਫਾਨੇ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਤਾਕਤ ਨਾਲ ਖਿੱਚਿਆ। ਦੂਜੇ ਬਾਂਦਰਾਂ ਨੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਮਾਰੀਆਂ, ਪਰ ਉਸਨੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ।

He gripped the wedge with both hands and pulled with all his might. The other monkeys called out, but he would not listen.

ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਫਾਨਾ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲ ਗਿਆ — ਅਤੇ ਲੱਕੜ ਦੇ ਗੋਲੇ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਅੱਧੇ ਹਿੱਸੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਏ! ਵਿਚਾਰਾ ਬਾਂਦਰ ਫਸ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਛੁੱਟ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮਜ਼ਦੂਰ ਉਸਨੂੰ ਛੁਡਾਉਣ ਲਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਏ।

At last the wedge popped free — and the two halves of the log snapped shut with a great SNAP! The poor Monkey was caught fast, and he could not get loose until the workers came back to free him.

ਕਾਸ਼ ਉਸਨੇ ਉਹ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਸਨੂੰ ਛੂਹਣਾ ਉਸਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।

If only he had left alone the work that was not his to touch.

A public-domain Panchatantra tale, retold and translated into Punjabi (Gurmukhi) for diaspora families by Maastarji. Read together to build Punjabi reading confidence.

Frequently asked questions

Is "The Monkey and the Wedge" written in Gurmukhi?
Yes. The full story is written in Punjabi (Gurmukhi script) as “ਬਾਂਦਰ ਅਤੇ ਫਾਨਾ”, with the English shown alongside so you can read both together. You can hide the English to read in Gurmukhi only.
Can my child read this if they are still learning Punjabi?
Yes. Keep the English on so a new reader can follow the meaning while they sound out the Gurmukhi. As they grow more confident, switch to “Gurmukhi only” for reading practice.
Is this story free to read?
Yes — every story on Maastarji is free to read online, with no sign-up. “The Monkey and the Wedge” is a public-domain Panchatantra tale, retold and translated into Punjabi for diaspora families.

More bilingual stories