ਤਿੰਨ ਛੋਟੇ ਸੂਰ
The Three Little Pigs
Bilingual Punjabi + English English folk tale Ages 4-8
ਇੱਕ ਵਾਰ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਨਿਕਲ ਪਏ।
Once upon a time, three little pigs went out into the world to build their own homes.
ਪਹਿਲੇ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕਾਹਲੀ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਤੂੜੀ ਦਾ ਬਣਾਇਆ। ਇਹ ਛੇਤੀ ਅਤੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਬਣ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਉਹ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਬੈਠ ਗਿਆ।
The first little pig was in a hurry. He built his house out of straw. It was quick and easy, and soon he sat down to rest.
ਦੂਜੇ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਨੇ ਆਪਣਾ ਘਰ ਲੱਕੜੀਆਂ ਦਾ ਬਣਾਇਆ। ਇਹ ਵੀ ਛੇਤੀ ਬਣ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਸੀ।
The second little pig built his house out of sticks. That was quick too, and he was very pleased.
ਤੀਜੇ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਨੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਸਖ਼ਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ। ਉਸਨੇ ਇੱਟ ਉੱਤੇ ਇੱਟ ਰੱਖੀ, ਇੱਟ ਉੱਤੇ ਇੱਟ ਰੱਖੀ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਲੱਗਾ, ਪਰ ਉਸਦਾ ਘਰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਅਤੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਸੀ।
The third little pig worked hard all day long. He laid brick upon brick upon brick. It took a long time, but his house was strong and snug.
ਜਲਦੀ ਹੀ ਇੱਕ ਭੁੱਖਾ ਬਘਿਆੜ ਆਇਆ। ਉਹ ਤੂੜੀ ਦੇ ਘਰ ਕੋਲ ਰੁਕਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, "ਛੋਟੇ ਸੂਰ, ਮੈਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦੇ!"
Soon a hungry wolf came along. He stopped at the straw house and called, "Little pig, let me in!"
"ਮੇਰੀ ਠੋਡੀ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਆਉਣ ਦਿਆਂਗਾ!" ਪਹਿਲੇ ਸੂਰ ਨੇ ਕਿਹਾ।
"Not by the hair on my chinny-chin-chin!" said the first pig.
"ਫਿਰ ਮੈਂ ਫੂਕ ਮਾਰਾਂਗਾ, ਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰਾਂਗਾ, ਤੇ ਤੇਰਾ ਘਰ ਉਡਾ ਦਿਆਂਗਾ!" ਬਘਿਆੜ ਨੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਅਤੇ ਤੂੜੀ ਉੱਡ ਗਈ। ਪਹਿਲਾ ਸੂਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਲੱਕੜੀਆਂ ਦੇ ਘਰ ਵੱਲ ਭੱਜਿਆ।
"Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house down!" The wolf huffed and puffed, and away flew the straw. The first pig ran fast to his brother's stick house.
ਬਘਿਆੜ ਪਿੱਛੇ ਆਇਆ। ਉਸਨੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਤੇ ਉਸਨੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਅਤੇ ਲੱਕੜੀਆਂ ਡਿੱਗ ਪਈਆਂ। ਦੋਵੇਂ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਜਿੰਨੀ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੱਜ ਸਕਦੇ ਸਨ, ਮਜ਼ਬੂਤ ਇੱਟਾਂ ਦੇ ਘਰ ਵੱਲ ਭੱਜੇ।
The wolf followed. He huffed, and he puffed, and down tumbled the sticks. Both little pigs ran as fast as they could to the strong brick house.
ਬਘਿਆੜ ਨੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ, ਫੂਕ ਮਾਰੀ ਤੇ ਫੂਕ ਮਾਰੀ। ਪਰ ਇੱਟਾਂ ਦਾ ਘਰ ਬਿਲਕੁਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਿੱਲਿਆ। ਬਘਿਆੜ ਨੇ ਚਿਮਨੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਹੇਠਾਂ ਗਰਮ ਪਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਭਾਂਡਾ ਉਡੀਕ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਛੱਪਾਕ! ਬਘਿਆੜ ਚੀਕਿਆ, ਬਾਹਰ ਛਾਲ ਮਾਰੀ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀਆਂ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਭੱਜ ਗਿਆ।
The wolf huffed and puffed and huffed and puffed. But the brick house did not move at all. The wolf tried to climb down the chimney, but a big pot of warm water waited below. Splash! The wolf yelped, leapt out, and ran far away over the hills.
ਤਿੰਨੋਂ ਛੋਟੇ ਸੂਰ ਇਕੱਠੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਗਰਮ ਸਨ। ਅਤੇ ਦੋ ਛੋਟੇ ਸੂਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਇੱਟਾਂ ਦੇ ਘਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ।
The three little pigs were safe and warm together. And the two younger pigs decided to build strong brick houses of their own.
A public-domain English folk tale tale, retold and translated into Punjabi (Gurmukhi) for diaspora families by Maastarji. Read together to build Punjabi reading confidence.
Frequently asked questions
- Is "The Three Little Pigs" written in Gurmukhi?
- Yes. The full story is written in Punjabi (Gurmukhi script) as “ਤਿੰਨ ਛੋਟੇ ਸੂਰ”, with the English shown alongside so you can read both together. You can hide the English to read in Gurmukhi only.
- Can my child read this if they are still learning Punjabi?
- Yes. Keep the English on so a new reader can follow the meaning while they sound out the Gurmukhi. As they grow more confident, switch to “Gurmukhi only” for reading practice.
- Is this story free to read?
- Yes — every story on Maastarji is free to read online, with no sign-up. “The Three Little Pigs” is a public-domain English folk tale tale, retold and translated into Punjabi for diaspora families.